Equip investigador

Marta Marfany

Professora agregada del Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la Universitat Pompeu Fabra. Llicenciada en Filologia Francesa i Romànica (1996) i en Filologia Catalana (1997), i doctora en Filologia Catalana (2008) amb una tesi sobre la traducció catalana medieval d’un text poètic francès del segle xv. S’ha dedicat a l’estudi de la traducció de poesia, sobretot medieval i del Renaixement, amb treballs sobre poesia italiana i sobre les traduccions de la Commedia de Dante (Marfany 2017). Ha coordinat diverses monografies sobre traducció medieval i, específicament, sobre traducció poètica a l’Edat Mitjana i al Renaixement. També ha estudiat la traducció al català anònima (finals del segle xv) del Commento sopra la Commedia (1481) de l’humanista italià Cristoforo Landino. Forma part, juntament amb el professor Rossend Arqués (UAB), de la direcció del Congrés Internacional “Traduccions i Recepció de Dante en les llengües romàniques”, que es va celebrar el 2021 a la Facultat de Traducció de la UPF.

Elisenda Bernal

Professora agregada Serra Húnter del Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la Universitat Pompeu Fabra. Llicenciada en Filologia Catalana (1994) i doctora en Lingüística (2000) per la UPF, la seva recerca se centra en l’estudi del lèxic, especialment la formació de paraules, la neologia i la lexicografia. Especialista en llengua catalana, treballa sovint des d’una perspectiva contrastiva amb el castellà, l’anglès, l’alemany i l’italià. L’any 2000 va fer una estada de recerca a la Università degli Studi di Bologna, i manté relació estreta de recerca amb investigadors d’aquesta universitat, així com també a la Università Roma Tre i la Università degli Studi di Salerno, a Itàlia, o la Universität Leipzig, a Alemanya. Ha estat coeditora de diversos llibres sobre neologia, entre els quals destaca La neologia lèxica catalana, conjuntament amb Judit Freixa i M. Teresa Cabré (2015), publicat a l’Institut d’Estudis Catalans. Així mateix, té diversos treballs d’anàlisi de la llengua literària i és autora de molts treballs sobre neologia i formació de paraules en català, en diverses revistes com Probus, Catalan Review, Zeitschrift für romanische Philologie, Neologica, etc.

Guillem Cunill

Graduat en Traducció i Interpretació (2017), i ha cursat el Màster en Estudis de Traducció de la Universitat Pompeu Fabra (2019), amb un treball final de màster sobre la traducció catalana de la Divina Comèdia de Josep Maria de Sagarra (Cunill 2019). Actualment du a terme una tesi doctoral sobre aquesta traducció, dirigida per Marta Marfany (UPF) i Marcel Ortín (UPF), que compagina amb els estudis de Filologia Catalana (UB). Ha publicat sobre traducció literària (Anuari TRILCAT, 7), sobre Dante (Enthymema, 26) i sobre les traduccions catalanes de Dante (Ínsula, en premsa), i durant els anys 2017-2020 va col·laborar amb l’Observatori de Neologia de la Universitat Pompeu Fabra.

Martí Freixas

Graduat en Traducció i Interpretació (2016) per la Universitat Pompeu Fabra amb un treball sobre La neologia formal en la premsa escrita en català, reconegut com a “Nou talent en sociolingüística catalana” (2016) per la Societat Catalana de Sociolingüística de l’Institut d’Estudis Catalans. Així mateix, va cursar el màster en Estudis del Discurs: Comunicació, Societat i Aprenentatge de la Universitat Pompeu Fabra i la Universitat Autònoma de Barcelona (2017). Les línies de recerca principals se centren en la formació de paraules, la neologia i la lexicografia. És col·laborador de l’Observatori de Neologia des de 2015 i forma part del grup InfoLex. Del 2021 al 2023 va ser lector de català de l’Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT) de la Universität Leipzig, a Alemanya. Actualment, és professor CEL de llengua catalana a la Università per Stranieri di Siena.

Tots quatre són membres de la Societat Catalana d’Estudis Dantescos, vinculada a les universitat catalanes.

Disseny de la pàgina web: Martí Freixas