Les traduccions de la Divina comèdia de Dante al català, de Febrer a Mira: estudi lexicològic i traductològic de la creativitat lèxica literària

Finançament: Generalitat de Catalunya
Ajuts per a la investigació literària (CLT032/21/000014)


Objectiu i justificacions del projecte

L’objectiu d’aquest projecte és estudiar les traduccions del català de la Commedia de Dante des del punt de vista lexicològic per comprendre’n millor el procés de traducció i la posició que ocupen en el context històric, cultural i literari en què es van produir.


Els versos dantians són infinitament més elàstics que els meus, en prosòdia i en llibertat morfològica. Però Dante no era servidor de la llengua: se’n servia al seu gust i, si calia, la inventava, cosa que va resultar el més alt dels serveis.

joan francesc mira (2000: 8-9)


Per processos de formació


Per cants


Com citar aquest recurs?

Marfany, Marta; Bernal, Elisenda; Cunill-Sabatés, Guillem; Freixas, Martí (2022). Dantíssims: Les traduccions de la Divina comèdia de Dante al català, de Febrer a Mira: estudi lexicològic i traductològic de la creativitat lèxica literària [recurs en línia]. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.