monimento m

localització Infern, IX, 131
context e i monimenti son più e men caldi.
significat tomba constituïda per un sarcòfag de pedra
procés altres [variació gràfica de monumento]
Febrer (1429) é son-hi plus e menys les tombes caldes.
Bulbena (1908)
Espona (1915)
Verdaguer (1921) i unes més i altres menys aquelles cremen
Balanzó (1924) vers I, els monuments, son, uns més qu’altres, càlids».
Balanzó (1924) prosa i hi han monuments més i menys càlids».
Sagarra (1955) i foc distint a dintre les treballa.
Mira (2000) i els sepulcres són més o menys calents.»
observacions
Cap traducció segueix l’original (bal-v i bal-p opten per la paraula documentada monument).

luculento -a adj

localització
Paradís, IX, 37
Paradís, XXII, 28
context
Di questa luculenta e cara gioia
e la maggiore e la più luculenta
significat
(al Paradís, en referència a les ànimes dels beats) ple de llum
procés
altres (sufixació [?] analògica sobre suculento)
Febrer (1429)
D’esta luent cara joya qui·s veu
viu jo luyr sus mil·lers de luzernes
Bulbena (1908)
la més brillant vingué a mi e-m digué:
Espona (1915)
Désta joia explendent qu’és jeia cara
Y la major y ensemps mes relusent
Verdaguer (1921)
Balanzó (1924) vers
D’aquesta resplendenta i cara jòia
i la major i la més luculenta
Balanzó (1924) prosa
aquí fulgèsc, perque vencé’m la llum d’aquesta estrella
I, la major i la més resplendenta d’aquelles marguerides
Sagarra (1955)
D’aquesta joia luculent i cara
I la més gran i la més luculent
Mira (2000)
D’aquesta joia preciosa i brillant
i la més gran i la més resplendent
observacions
bal-v i sag calquen l’original.

bulicame m

localització
Infern, XII, 117
Infern, XII, 128
context
parea che di quel bulicame uscisse.
lo bulicame che sempre si scema,
significat
líquid bullent; dit de la sang del riu Flegetont
[Zing. ‘font de la qual l’aigua brota bullint i clapotejant’]
procés formació rara (Zing.), potser per analogia amb bulicare ‘bullir’
Febrer (1429)
paria que del Bullicam eixís.
lo. bullicam que. poch. a poch se scema.
Bulbena (1908)
Mira avall, que ja s’acosta la ribera de sanch ón bullen tots aquells
Espona (1915)
Verdaguer (1921)
d’aquella gran xardor eixir semblava.
el corrent sangonós, d’aquesta banda.
Balanzó (1924) vers
Sus la bullenta sanc el cap es trèia
Que s’hi va fent, la sanc que bull, minvanta
Balanzó (1924) prosa
Pòc més enllà fixà-s el Centàure en una gent qui semblava trèure el cap del bull fins la gola.
Tal com veus d’aquesta banda, que el toll va sempre aprimant-se
[(una mica més endarrere, però, diu «riu bullent»)]
Sagarra (1955)
del riu, sobre el martiri d’una gent / que amb sang al coll veien passar les hores (v. 116)
«Tal com el riu aquí perd valentia (v. 127)
Mira (2000)
fins a la gola de dins d’aquell bull.
el nivell del bull va sempre baixant.
observacions
El DCVB recull que bullicam és un “mot inexistent en català, usat únicament del traductor de la Divina Comèdia”, que calca la paraula italiana.

babbo m

localització Infern, XXXII, 9
context né da lingua che chiami mamma o babbo.
significat apel·latiu infantil i familiar per al pare
procés
altres [compost reduplicatiu]
Febrer (1429) ne de lengua d’infant qui al bras jau.
Bulbena (1908)
Espona (1915)
Verdaguer (1921) del total univers el fons descriure.
Balanzó (1924) vers Ni menys de llengua a demanar bobò
Balanzó (1924) prosa ni cosa adequada al llenguatge d’infantóns.
Sagarra (1955) ni de llengua que digui pare i mare
Mira (2000) ni de llengua que diu mamà o papà.
observacions
bal-v usa un compost reduplicatiu que el DCVB defineix com a ‘llaminadura’.
sag evita l’apel·latiu infantil.