localització |
Purgatori, XIV, 123
Paradís, XII, 90
Paradís, XVI, 58
|
context |
chi far lo possa, tralignando, scuro.
ma per colui che siede, che traligna,
Se la gente ch’al mondo più traligna
|
significat |
desviar-se (respecte d’un llinatge marcat per usos i costums virtuosos), degenerar moralment
|
procés |
prefixació
|
Febrer (1429) |
qui fer lo puixa, trallinyant, escur
mas per aquell qui y seu e qui tralinya,
Se la gent qui en lo món pus tralinya
|
Bulbena (1908) |
—
|
Espona (1915) |
—
mes pel qui hi séu y degradarla gosa,
Si en la gent que en el món mes baxa para
|
Verdaguer (1921) |
qui, esgarriant-se, amb malvestats l’enllori.
—
|
Balanzó (1924) vers |
Que pugui, desvïant-se, fer-lo obscur.
No d’ella, ans del qui hi seu i mal s’enginya;
Si aquella gent qui més malmèt la vinya
|
Balanzó (1924) prosa |
segur és ton nòm, car no s’espera ja qui pugui, errant, obscurir-lo.
vèrs els pobres justs, per culpa, nó d’ella, ans del qui hi sèu i es descamina
Si aquella gent al món més desvïada
|
Sagarra (1955) |
que cap esgarriat la faci obscura
que fa el qui hi seu, i no pel que a ella mira,
Si aquella gent que al dret menys es resigna
|
Mira (2000) |
que l’embrute ningú del teu llinatge.
sinó perquè qui l’ocupa és corrupte,
Si la gent més esgarriada del món
|
observacions |
feb calca el verb prefixat, mantenint també la forma antiga linya (per línia). El DCVB recull trallinyar com a verb antic, italianisme, documentat a feb.
|
Tag Archives: paradís
squadernare v
localització | Paradís, XXXIII, 87 |
context | ciò che per l’universo si squaderna: |
significat | revelar, distribuir el contingut de manera fragmentària (fig.) |
procés |
prefixació
|
Febrer (1429) | ço qui per l’univerç de desquaterna: |
Bulbena (1908) | — |
Espona (1915) | açò qu’es l’Univers es desquaderna; |
Verdaguer (1921) | — |
Balanzó (1924) vers | Co que per l’univèrs es desquaderna |
Balanzó (1924) prosa | En sa profunditat, viu que s’interna, lligat en un volúm amb llaç d’amor |
Sagarra (1955) | tot el que l’univers desenquaderna |
Mira (2000) | allò que en l’univers es desfà en fulls: |
observacions |
feb, esp i bal-v calquen el patró derivatiu original, però desquadernar no apareix a cap diccionari.
sag usa el verb documentat construït sobre el verb prefixat enquadernar.
|
sfavillare v
localització |
Infern, XXIII, 99
Paradís, I, 59
Paradís, VII, 65
Paradís, XIV, 76
Paradís, XVIII, 71
Paradís, XXI, 41
Paradís, XXVIII, 90
|
context |
e che pena è in voi che sì sfavilla?
ch’io nol vedessi sfavillar dintorno,
ogne livore, ardendo in sé, sfavilla
Oh vero sfavillar del Santo Spiro!
lo sfavillar de l’amor che lì era
in quello sfavillar che ‘nsieme venne,
che bolle, come i cerchi sfavillaro.
|
significat |
llançar espurnes, brillar
|
procés |
prefixació
|
Febrer (1429) |
O quall pena havets qu· axí s’espan?
que no·l vezés vospirar tot entorn
enveja alguna, ardent en si, favil·la
O resplendor vera del Sant Espir!
lo vospirar de la amor qui lla era
en aquell favil·lar qui ensemps vench
quand bull, co ·ls sercles tots van favil·lar.
|
Bulbena (1908) |
—
Los cercles començaren a guspirejar, com fa lo ferre rohent.
|
Espona (1915) |
—
que no’l vejés d’entorn guspirejar
lluny tot recer, tant guspireja, ardint,
¡Oh! Com l’Esperit Sant hi guspireja!
l’espurnejar d’amor hont resplandia
per llur guspirejar, qu’ensemps s’en vé
els cercles van, arreu, espurnejar;
|
Verdaguer (1921) |
i quin turment teniu que així es desfoga?
—
|
Balanzó (1924) vers |
I què, eix pensar que abrusa la pupila?
Que no el veiés tot flamejar entorn
De tota aspror, cremant en Sí, és centella
Oh, vèr guspirejar del sant Respir!
El guspirèig d’amor qu’a dins hi era
L’espurnejar aquell que ensems vingué,
Bullent, com vân els cèrcs guspirejar.
|
Balanzó (1924) prosa |
I, quina pena patíu, que talment és tan palesada?
que no el veiés espurnejar entorn
La divinal bondat, que d’ella espolsa tota duresa, en si cremant, flameja tant,
Oh, vèr guspirejar del Sant Esperit!
I vèia en ‘quella jovïal flamella espurnejar d’amor
en l’espurnejar qu’ensems venía
I en termenar-se les paraules seves, ferre bullint no d’altra guisa brilla, com vàren resplèndir els susdits cèrcles.
|
Sagarra (1955) |
¿Quin pecat us manté en aquesta fila?
que no el veiés guspirejar a l’entorn,
per l’enveja, belleses descabdella
Oh, ver espurnejar de l’Esperit!
l’amor que hi té el festós espurnejar,
en llur guspirejar, la banda pia,
no és tant l’espurnejar en ferro bullent / com el que en cada cercle es produí
|
Mira (2000) |
Quina pena teniu que brilla tant?
que no el veiés tot envoltat d’espurnes
ressentiment, crema en si, espurnejant
O guspireig ver de l’Esperit Sant!,
vaig veure com l’amor treia guspires
tot aquell guspireig que vingué alhora,
com espurneja el ferro incandescent.
|
observacions |
feb calca favil·lar de l’italià, prescindint del prefix, però aquesta forma no es recull a cap diccionari.
La resta de traduccions opten majoritàriament per verbs sufixats (espurnejar, guspirejar, flamejar) o, en algun cas (bal-v) convertits (centellar).
|
pecorella f
localització |
Infern, XXIV, 15
Purgatori, III, 79
Paradís, XXIX, 106
|
context |
e fuor le pecorelle a pascer caccia.
Come le pecorelle escon del chiuso
sì che le pecorelle, che non sanno,
|
significat |
ovella
|
procés |
sufixació aspectual (diminutiu) [+ afectiu]
|
Febrer (1429) |
les ovelles a péixer fora caça.
Com les ovelletes ixen del clus
sí que les ovelletes, qui no san,
|
Bulbena (1908) |
—
|
Espona (1915) |
—
Les ovelletas ignorant l’engany
|
Verdaguer (1921) |
i el ramat treu, i el porta a la pastura.
Com les ovelles surten de la pleta
—
|
Balanzó (1924) vers |
I a pasturar, trèu els ramats del jaç
Com ixen les ovelles del seu clùs
I, aixís, les ovelletes, amb engany
|
Balanzó (1924) prosa |
i trèu els ramats a pasturar.
Tal com les ovelletes ixen de la clèda
i així les ovelletes ignorantes, tornen del prat
|
Sagarra (1955) |
treu el ramat i el porta a la pastura
Com primales que surten de la cleda
I, ignorants, les ovelles pel tirany
|
Mira (2000) |
per traure les ovelles a pastura.
Com ovelletes que ixen del corral,
i així les ovelletes, ignorants,
|
observacions |
feb, esp, bal-v, bal-p i mir fan servir el diminutiu en alguns dels versos.
|
parvoletto m
localització | Paradís, XXVII, 128 |
context | solo ne’ parvoletti; poi ciascuna |
significat | criatura, infant |
procés | sufixació aspectual (diminutiu) [+ afectiu] |
Febrer (1429) | solament en los infants; puys cascuna |
Bulbena (1908) | — |
Espona (1915) | sols entre infants, abáns, fugint, cascuna |
Verdaguer (1921) | — |
Balanzó (1924) vers | només dels parvulets; i, aprés, cascúna |
Balanzó (1924) prosa | retrobades son solament en pàrvuls |
Sagarra (1955) | en els infants; mes fugen cadascuna |
Mira (2000) | en els infants petits, i després fugen |
observacions |
bal-v i bal-p prenen la mateixa base que l’original. Només bal-v fa servir el diminutiu.
|
oriafiamma f
localització | Paradís, XXXI, 127 |
context | così quella pacifica oriafiamma |
significat | estendard suprem (per analogia amb l’estendard de guerra dels reis de França), amb referència a la interpretació generalitzada de flama d’or (probablement per Maria) |
procés |
composició
|
Febrer (1429) | tal la pacífica oriaflama |
Bulbena (1908) | — |
Espona (1915) | Axí aquella pacífica oriflama / s’avivava en el centre, feble fent |
Verdaguer (1921) | — |
Balanzó (1924) vers | Aixís, en la pacífica oriflama |
Balanzó (1924) prosa | així, pacífica oriflama, |
Sagarra (1955) | així aquella pacífica oriflama |
Mira (2000) | així aquella pacífica oriflama |
observacions |
Gal·licisme que ja apareix a la crònica de Muntaner (primer terç del segle xiv). El DCVB recull la variant oriaflama de feb.
|
oltracotato -a adj
localització | Paradís, XVI, 115 |
context | L’oltracotata schiatta che s’indraca |
significat | que es comporta amb arrogància |
procés | sufixació (sobre paraula prèviament composta) |
Febrer (1429) | La trascontada rassa qui s’endracha |
Bulbena (1908) | — |
Espona (1915) | La dita raça que’s fa drac, devant |
Verdaguer (1921) | — |
Balanzó (1924) vers | La presumida raça, que no aplaca |
Balanzó (1924) prosa | La presumida casta que és ardida |
Sagarra (1955) | La banda que sols és ferocitat |
Mira (2000) | El prepotent llinatge que és un drac |
observacions |
feb recorre a la variant trascontada, formada sobre tracotata, forma italiana del gal·licisme outrecuidié].
|
luculento -a adj
localització |
Paradís, IX, 37
Paradís, XXII, 28
|
context |
Di questa luculenta e cara gioia
e la maggiore e la più luculenta
|
significat |
(al Paradís, en referència a les ànimes dels beats) ple de llum
|
procés |
altres (sufixació [?] analògica sobre suculento)
|
Febrer (1429) |
D’esta luent cara joya qui·s veu
viu jo luyr sus mil·lers de luzernes
|
Bulbena (1908) |
—
la més brillant vingué a mi e-m digué:
|
Espona (1915) |
Désta joia explendent qu’és jeia cara
Y la major y ensemps mes relusent
|
Verdaguer (1921) |
—
|
Balanzó (1924) vers |
D’aquesta resplendenta i cara jòia
i la major i la més luculenta
|
Balanzó (1924) prosa |
aquí fulgèsc, perque vencé’m la llum d’aquesta estrella
I, la major i la més resplendenta d’aquelles marguerides
|
Sagarra (1955) |
D’aquesta joia luculent i cara
I la més gran i la més luculent
|
Mira (2000) |
D’aquesta joia preciosa i brillant
i la més gran i la més resplendent
|
observacions |
bal-v i sag calquen l’original.
|
litorano -a adj
localització | Paradís, IX, 88 |
context | Di quella valle fu’ io litorano |
significat | que habita la zona costera |
procés |
sufixació
|
Febrer (1429) | D’aquella val fuy eu jus littorà |
Bulbena (1908) | — |
Espona (1915) | Ribereny d’exa vall se m’infantá |
Verdaguer (1921) | — |
Balanzó (1924) vers | «D’aquella vall, vaig ésser vallesà |
Balanzó (1924) prosa | En la vovera d’eixà vall vaig néixer |
Sagarra (1955) | D’aquella vall vaig ésser litorà |
Mira (2000) | En les ribes d’aquesta mar vaig nàixer, |
observacions |
feb i sag calquen l’italià.
esp i bal-v recorren a adjectius sufixats sobre bases diverses (ribera i vall).
|
insemprare v
localització | Paradís, X, 148 |
context | se non colà dove gioir s’insempra. |
significat | restar immutable per sempre |
procés |
prefixació
|
Febrer (1429) | si no llasús. on l’alegrar s’ensempre. |
Bulbena (1908) | — |
Espona (1915) | allá ahont lo gaudir perdura sempre. |
Verdaguer (1921) | — |
Balanzó (1924) vers | Si no és allà ón el gòig no acaba mai. |
Balanzó (1924) prosa | que no pot sentir-se només qu’al Cèl on és-hi etèrn el gaudi. |
Sagarra (1955) | allà on la joia és joia sense fi |
Mira (2000) | allà on serà per sempre l’alegria. |
observacions |
feb calca el verb prefixat de l’original.
|