localització | Purgatori, III, 81 |
context | timidette atterrando l’occhio e ‘l muso; |
significat | vacil·lant i temerós |
procés | sufixació aspectual (diminutiu) |
Febrer (1429) | porugues, los ulls e·l cap metent jus; |
Bulbena (1908) | — |
Espona (1915) | temorencas, baxánt els úlls i el més, |
Verdaguer (1921) | les altres, morr i ulls a terra, tímides; |
Balanzó (1924) vers | Fitant a terra, humils, l’esguard i el mús; |
Balanzó (1924) prosa | per venir, llavors, amb púdica faç i honest caminar |
Sagarra (1955) | rastrejant de musell en l’herba freda (Ø) |
Mira (2000) | tímides, amb morro i ulls abaixats, |
observacions | Cap traducció segueix el patró derivatiu original. |
Category Archives: sufixació
simoneggiare v
localització | Infern, XIX, 74 |
context | che precedetter me simoneggiando, |
significat | practicar la simonia |
procés |
sufixació
|
Febrer (1429) | qui·m procehíran simonejant |
Bulbena (1908) | — |
Espona (1915) | — |
Verdaguer (1921) | que en fets de simonia em precediren, |
Balanzó (1924) vers | Qui em vàren precedir en simonía |
Balanzó (1924) prosa | Dessota mon cap són-hi aquells altres qui en simonïejar em precediren |
Sagarra (1955) | Sota el meu cap, aquells que en simonia / se m’avançaren, jeuen enterrats |
Mira (2000) | que em precediren en la simonia, |
observacions |
feb i bal-p mantenen el verb sufixat simoniejar, que es recull al DCVB, amb la primera atestació de feb.
|
ronchioso -a adj
localització | Infern, XXIV, 62 |
context | ch’era ronchioso, stretto e malagevole, |
significat | [amb referència a les roques del vuitè cercle infernal] que té una superfície irregular i accidentada |
procés |
sufixació
|
Febrer (1429) | qu· era tot rot, stret e mal asit, |
Bulbena (1908) | — |
Espona (1915) | — |
Verdaguer (1921) | que era rocós, i estret, i de mal trànsit, |
Balanzó (1924) vers | Qu’era escabrós, estrèt i malagèvol |
Balanzó (1924) prosa | que era pedregós, estrèt i de mal petjar, |
Sagarra (1955) | que era de mal anar, estret i rocós |
Mira (2000) | com no l’havia sentit mai encara |
observacions |
En italià, ronchioso -a està format sobre ronchio, variant de rocchio, entesa com a roccia ‘roca’.
ver i bal-p recorren a un derivat amb el mateix sufix.
bal-v usa el cultisme escabrós, de significat anàleg a l’original.
|
pecorella f
localització |
Infern, XXIV, 15
Purgatori, III, 79
Paradís, XXIX, 106
|
context |
e fuor le pecorelle a pascer caccia.
Come le pecorelle escon del chiuso
sì che le pecorelle, che non sanno,
|
significat |
ovella
|
procés |
sufixació aspectual (diminutiu) [+ afectiu]
|
Febrer (1429) |
les ovelles a péixer fora caça.
Com les ovelletes ixen del clus
sí que les ovelletes, qui no san,
|
Bulbena (1908) |
—
|
Espona (1915) |
—
Les ovelletas ignorant l’engany
|
Verdaguer (1921) |
i el ramat treu, i el porta a la pastura.
Com les ovelles surten de la pleta
—
|
Balanzó (1924) vers |
I a pasturar, trèu els ramats del jaç
Com ixen les ovelles del seu clùs
I, aixís, les ovelletes, amb engany
|
Balanzó (1924) prosa |
i trèu els ramats a pasturar.
Tal com les ovelletes ixen de la clèda
i així les ovelletes ignorantes, tornen del prat
|
Sagarra (1955) |
treu el ramat i el porta a la pastura
Com primales que surten de la cleda
I, ignorants, les ovelles pel tirany
|
Mira (2000) |
per traure les ovelles a pastura.
Com ovelletes que ixen del corral,
i així les ovelletes, ignorants,
|
observacions |
feb, esp, bal-v, bal-p i mir fan servir el diminutiu en alguns dels versos.
|
parvoletto m
localització | Paradís, XXVII, 128 |
context | solo ne’ parvoletti; poi ciascuna |
significat | criatura, infant |
procés | sufixació aspectual (diminutiu) [+ afectiu] |
Febrer (1429) | solament en los infants; puys cascuna |
Bulbena (1908) | — |
Espona (1915) | sols entre infants, abáns, fugint, cascuna |
Verdaguer (1921) | — |
Balanzó (1924) vers | només dels parvulets; i, aprés, cascúna |
Balanzó (1924) prosa | retrobades son solament en pàrvuls |
Sagarra (1955) | en els infants; mes fugen cadascuna |
Mira (2000) | en els infants petits, i després fugen |
observacions |
bal-v i bal-p prenen la mateixa base que l’original. Només bal-v fa servir el diminutiu.
|
pargoleggiare v
localització | Purgatori, XVI, 87 |
context | che piangendo e ridendo pargoleggia, |
significat | viure en les maneres típiques de la infantesa (amb especial referència a la ingenuïtat i la volubilitat típiques de les primeres etapes de la vida) |
procés |
sufixació
|
Febrer (1429) | qu·adés plorant, adés en rient mama |
Bulbena (1908) | — |
Espona (1915) | vatx á parlar / qual fama’l temps amaga sets sa llosa |
Verdaguer (1921) | que, plorant i rient, fa ninoiades, |
Balanzó (1924) vers | a guisa de ninèta / Que plòra o ríu, segons com se li escàu, |
Balanzó (1924) prosa | tal com una nineta que rîent i plorant criatureja |
Sagarra (1955) | i salta entre rialla i ploricó |
Mira (2000) | que riu, plora i juga com un infant: |
observacions |
bal-p proposa criaturejar, que segueix el mateix patró derivatiu que l’original.
|
oppilazione f
localització | Infern, XXIV, 114 |
context | o d’altra oppilazion che lega l’omo, |
significat | oclusió sobtada de canals anatòmics (que causa l’epilèpsia) |
procés |
sufixació
|
Febrer (1429) | o altra opilaçió qui ligua l’hom |
Bulbena (1908) | — |
Espona (1915) | — |
Verdaguer (1921) | o si és algun dels mals que l’home minen, |
Balanzó (1924) vers | O un’altra opilació que lliga els homes |
Balanzó (1924) prosa | o bé altra opilació que lliga a l’home |
Sagarra (1955) | o un d’aquells mals que van minant un hom, |
Mira (2000) | o per una obstrucció que el paralitza |
observacions |
feb, bal-v i bal-p fan servir el mateix cultisme, documentat ja al segle xiv (DCVB).
|
oltracotato -a adj
localització | Paradís, XVI, 115 |
context | L’oltracotata schiatta che s’indraca |
significat | que es comporta amb arrogància |
procés | sufixació (sobre paraula prèviament composta) |
Febrer (1429) | La trascontada rassa qui s’endracha |
Bulbena (1908) | — |
Espona (1915) | La dita raça que’s fa drac, devant |
Verdaguer (1921) | — |
Balanzó (1924) vers | La presumida raça, que no aplaca |
Balanzó (1924) prosa | La presumida casta que és ardida |
Sagarra (1955) | La banda que sols és ferocitat |
Mira (2000) | El prepotent llinatge que és un drac |
observacions |
feb recorre a la variant trascontada, formada sobre tracotata, forma italiana del gal·licisme outrecuidié].
|
litorano -a adj
localització | Paradís, IX, 88 |
context | Di quella valle fu’ io litorano |
significat | que habita la zona costera |
procés |
sufixació
|
Febrer (1429) | D’aquella val fuy eu jus littorà |
Bulbena (1908) | — |
Espona (1915) | Ribereny d’exa vall se m’infantá |
Verdaguer (1921) | — |
Balanzó (1924) vers | «D’aquella vall, vaig ésser vallesà |
Balanzó (1924) prosa | En la vovera d’eixà vall vaig néixer |
Sagarra (1955) | D’aquella vall vaig ésser litorà |
Mira (2000) | En les ribes d’aquesta mar vaig nàixer, |
observacions |
feb i sag calquen l’italià.
esp i bal-v recorren a adjectius sufixats sobre bases diverses (ribera i vall).
|
groppone m
localització | Infern, XXI, 101 |
context | diceva l’un con l’altro, «in sul groppone?» |
significat | part posterior del tronc |
procés | sufixació aspectual (augmentatiu) [+ despectiu] |
Febrer (1429) | l’un ab l’autre, «de sobre del cropó?». |
Bulbena (1908) | — |
Espona (1915) | — |
Verdaguer (1921) | El ganxo preparant, —¿Vols que l’eixarpi / pel carpó? —llavors deien l’un a l’altre |
Balanzó (1924) vers | Ens dèien l’un a l’altre, «va al carpó?» |
Balanzó (1924) prosa | dèia l’un a l’altre, «sùs el carpó?» |
Sagarra (1955) | deien: «vols que els hi enfonsi en el carpó?» |
Mira (2000) | a l’altre: «Vols que li pegue en la gropa?» |
observacions |
La paraula carpó és la forma triada per totes les traduccions, que designa l’‘os que forma l’extremitat inferior de l’espinada’. mir manté la base de l’original italià gropa.
|