timidetto -a adj

localització Purgatori, III, 81
context timidette atterrando l’occhio e ‘l muso;
significat vacil·lant i temerós
procés sufixació aspectual (diminutiu)
Febrer (1429) porugues, los ulls e·l cap metent jus;
Bulbena (1908)
Espona (1915) temorencas, baxánt els úlls i el més,
Verdaguer (1921) les altres, morr i ulls a terra, tímides;
Balanzó (1924) vers Fitant a terra, humils, l’esguard i el mús;
Balanzó (1924) prosa per venir, llavors, amb púdica faç i honest caminar
Sagarra (1955) rastrejant de musell en l’herba freda (Ø)
Mira (2000) tímides, amb morro i ulls abaixats,
observacions Cap traducció segueix el patró derivatiu original.

simoneggiare v

localització Infern, XIX, 74
context che precedetter me simoneggiando,
significat practicar la simonia
procés
sufixació
Febrer (1429) qui·m procehíran simonejant
Bulbena (1908)
Espona (1915)
Verdaguer (1921) que en fets de simonia em precediren,
Balanzó (1924) vers Qui em vàren precedir en simonía
Balanzó (1924) prosa Dessota mon cap són-hi aquells altres qui en simonïejar em precediren
Sagarra (1955) Sota el meu cap, aquells que en simonia / se m’avançaren, jeuen enterrats
Mira (2000) que em precediren en la simonia,
observacions
feb i bal-p mantenen el verb sufixat simoniejar, que es recull al DCVB, amb la primera atestació de feb.

ronchioso -a adj

localització Infern, XXIV, 62
context ch’era ronchioso, stretto e malagevole,
significat [amb referència a les roques del vuitè cercle infernal] que té una superfície irregular i accidentada
procés
sufixació
Febrer (1429) qu· era tot rot, stret e mal asit,
Bulbena (1908)
Espona (1915)
Verdaguer (1921) que era rocós, i estret, i de mal trànsit,
Balanzó (1924) vers Qu’era escabrós, estrèt i malagèvol
Balanzó (1924) prosa que era pedregós, estrèt i de mal petjar,
Sagarra (1955) que era de mal anar, estret i rocós
Mira (2000) com no l’havia sentit mai encara
observacions
En italià, ronchioso -a està format sobre ronchio, variant de rocchio, entesa com a roccia ‘roca’.
ver i bal-p recorren a un derivat amb el mateix sufix.
bal-v usa el cultisme escabrós, de significat anàleg a l’original.

pecorella f

localització
Infern, XXIV, 15
Purgatori, III, 79
Paradís, XXIX, 106
context
e fuor le pecorelle a pascer caccia.
Come le pecorelle escon del chiuso
sì che le pecorelle, che non sanno,
significat
ovella
procés
sufixació aspectual (diminutiu) [+ afectiu]
Febrer (1429)
les ovelles a péixer fora caça.
Com les ovelletes ixen del clus
sí que les ovelletes, qui no san,
Bulbena (1908)
Espona (1915)
Les ovelletas ignorant l’engany
Verdaguer (1921)
i el ramat treu, i el porta a la pastura.
Com les ovelles surten de la pleta
Balanzó (1924) vers
I a pasturar, trèu els ramats del jaç
Com ixen les ovelles del seu clùs
I, aixís, les ovelletes, amb engany
Balanzó (1924) prosa
i trèu els ramats a pasturar.
Tal com les ovelletes ixen de la clèda
i així les ovelletes ignorantes, tornen del prat
Sagarra (1955)
treu el ramat i el porta a la pastura
Com primales que surten de la cleda
I, ignorants, les ovelles pel tirany
Mira (2000)
per traure les ovelles a pastura.
Com ovelletes que ixen del corral,
i així les ovelletes, ignorants,
observacions
feb, esp, bal-v, bal-p i mir fan servir el diminutiu en alguns dels versos.

parvoletto m

localització Paradís, XXVII, 128
context solo ne’ parvoletti; poi ciascuna
significat criatura, infant
procés sufixació aspectual (diminutiu) [+ afectiu]
Febrer (1429) solament en los infants; puys cascuna
Bulbena (1908)
Espona (1915) sols entre infants, abáns, fugint, cascuna
Verdaguer (1921)
Balanzó (1924) vers només dels parvulets; i, aprés, cascúna
Balanzó (1924) prosa retrobades son solament en pàrvuls
Sagarra (1955) en els infants; mes fugen cadascuna
Mira (2000) en els infants petits, i després fugen
observacions
bal-v i bal-p prenen la mateixa base que l’original. Només bal-v fa servir el diminutiu.

pargoleggiare v

localització Purgatori, XVI, 87
context che piangendo e ridendo pargoleggia,
significat viure en les maneres típiques de la infantesa (amb especial referència a la ingenuïtat i la volubilitat típiques de les primeres etapes de la vida)
procés
sufixació
Febrer (1429) qu·adés plorant, adés en rient mama
Bulbena (1908)
Espona (1915) vatx á parlar / qual fama’l temps amaga sets sa llosa
Verdaguer (1921) que, plorant i rient, fa ninoiades,
Balanzó (1924) vers a guisa de ninèta / Que plòra o ríu, segons com se li escàu,
Balanzó (1924) prosa tal com una nineta que rîent i plorant criatureja
Sagarra (1955) i salta entre rialla i ploricó
Mira (2000) que riu, plora i juga com un infant:
observacions
bal-p proposa criaturejar, que segueix el mateix patró derivatiu que l’original.

oppilazione f

localització Infern, XXIV, 114
context o d’altra oppilazion che lega l’omo,
significat oclusió sobtada de canals anatòmics (que causa l’epilèpsia)
procés
sufixació
Febrer (1429) o altra opilaçió qui ligua l’hom
Bulbena (1908)
Espona (1915)
Verdaguer (1921) o si és algun dels mals que l’home minen,
Balanzó (1924) vers O un’altra opilació que lliga els homes
Balanzó (1924) prosa o bé altra opilació que lliga a l’home
Sagarra (1955) o un d’aquells mals que van minant un hom,
Mira (2000) o per una obstrucció que el paralitza
observacions
feb, bal-v i bal-p fan servir el mateix cultisme, documentat ja al segle xiv (DCVB).

oltracotato -a adj

localització Paradís, XVI, 115
context L’oltracotata schiatta che s’indraca
significat que es comporta amb arrogància
procés sufixació (sobre paraula prèviament composta)
Febrer (1429) La trascontada rassa qui s’endracha
Bulbena (1908)
Espona (1915) La dita raça que’s fa drac, devant
Verdaguer (1921)
Balanzó (1924) vers La presumida raça, que no aplaca
Balanzó (1924) prosa La presumida casta que és ardida
Sagarra (1955) La banda que sols és ferocitat
Mira (2000) El prepotent llinatge que és un drac
observacions
feb recorre a la variant trascontada, formada sobre tracotata, forma italiana del gal·licisme outrecuidié].

litorano -a adj

localització Paradís, IX, 88
context Di quella valle fu’ io litorano
significat que habita la zona costera
procés
sufixació
Febrer (1429) D’aquella val fuy eu jus littorà
Bulbena (1908)
Espona (1915) Ribereny d’exa vall se m’infantá
Verdaguer (1921)
Balanzó (1924) vers «D’aquella vall, vaig ésser vallesà
Balanzó (1924) prosa En la vovera d’eixà vall vaig néixer
Sagarra (1955) D’aquella vall vaig ésser litorà
Mira (2000) En les ribes d’aquesta mar vaig nàixer,
observacions
feb i sag calquen l’italià.
esp i bal-v recorren a adjectius sufixats sobre bases diverses (ribera i vall).

groppone m

localització Infern, XXI, 101
context diceva l’un con l’altro, «in sul groppone
significat part posterior del tronc
procés sufixació aspectual (augmentatiu) [+ despectiu]
Febrer (1429) l’un ab l’autre, «de sobre del cropó?».
Bulbena (1908)
Espona (1915)
Verdaguer (1921) El ganxo preparant, —¿Vols que l’eixarpi / pel carpó? —llavors deien l’un a l’altre
Balanzó (1924) vers Ens dèien l’un a l’altre, «va al carpó?»
Balanzó (1924) prosa dèia l’un a l’altre, «sùs el carpó?»
Sagarra (1955) deien: «vols que els hi enfonsi en el carpó?»
Mira (2000) a l’altre: «Vols que li pegue en la gropa?»
observacions
La paraula carpó és la forma triada per totes les traduccions, que designa l’‘os que forma l’extremitat inferior de l’espinada’. mir manté la base de l’original italià gropa.