tralignare v

localització
Purgatori, XIV, 123
Paradís, XII, 90
Paradís, XVI, 58
context
chi far lo possa, tralignando, scuro.
ma per colui che siede, che traligna,
Se la gente ch’al mondo più traligna
significat
desviar-se (respecte d’un llinatge marcat per usos i costums virtuosos), degenerar moralment
procés
prefixació
Febrer (1429)
qui fer lo puixa, trallinyant, escur
mas per aquell qui y seu e qui tralinya,
Se la gent qui en lo món pus tralinya
Bulbena (1908)
Espona (1915)
mes pel qui hi séu y degradarla gosa,
Si en la gent que en el món mes baxa para
Verdaguer (1921)
qui, esgarriant-se, amb malvestats l’enllori.
Balanzó (1924) vers
Que pugui, desvïant-se, fer-lo obscur.
No d’ella, ans del qui hi seu i mal s’enginya;
Si aquella gent qui més malmèt la vinya
Balanzó (1924) prosa
segur és ton nòm, car no s’espera ja qui pugui, errant, obscurir-lo.
vèrs els pobres justs, per culpa, nó d’ella, ans del qui hi sèu i es descamina
Si aquella gent al món més desvïada
Sagarra (1955)
que cap esgarriat la faci obscura
que fa el qui hi seu, i no pel que a ella mira,
Si aquella gent que al dret menys es resigna
Mira (2000)
que l’embrute ningú del teu llinatge.
sinó perquè qui l’ocupa és corrupte,
Si la gent més esgarriada del món
observacions
feb calca el verb prefixat, mantenint també la forma antiga linya (per línia). El DCVB recull trallinyar com a verb antic, italianisme, documentat a feb.

timidetto -a adj

localització Purgatori, III, 81
context timidette atterrando l’occhio e ‘l muso;
significat vacil·lant i temerós
procés sufixació aspectual (diminutiu)
Febrer (1429) porugues, los ulls e·l cap metent jus;
Bulbena (1908)
Espona (1915) temorencas, baxánt els úlls i el més,
Verdaguer (1921) les altres, morr i ulls a terra, tímides;
Balanzó (1924) vers Fitant a terra, humils, l’esguard i el mús;
Balanzó (1924) prosa per venir, llavors, amb púdica faç i honest caminar
Sagarra (1955) rastrejant de musell en l’herba freda (Ø)
Mira (2000) tímides, amb morro i ulls abaixats,
observacions Cap traducció segueix el patró derivatiu original.

stenebrare v

localització Purgatori, XXII, 62
context ti stenebraron sì, che tu drizzasti
significat alliberar de les tenebres (fig.)
procés
prefixació
Febrer (1429) te desentenebrà, que tu drecest
Bulbena (1908) Quín astre, donchs, replicà Virgili, ha foragitat les tenébres qui’t voltaven
Espona (1915)
Verdaguer (1921) talment es dissipà, que dirigires,
Balanzó (1924) vers Et desentenebràren, que girares,
Balanzó (1924) prosa et desentenebràren que rera el Pastor, després, gïressis vèles?»
Sagarra (1955) et desentenebrà, tant, que menares
Mira (2000) et llevà les tenebres quan alçares
observacions
feb, bal-p, bal-p i sag usen el verb documentat (DCVB, DIEC2), construït sobre el verb prefixat entenebrar.

spolpare v

localització Purgatori, XXIV, 80
context di giorno in giorno più di ben si spolpa,
significat
empobrir-se (fig.)
procés
prefixació
Febrer (1429) de jorn en jorn pus de bé se despolpa
Bulbena (1908)
Espona (1915)
Verdaguer (1921) més, cada dia, de bondats despulla’s
Balanzó (1924) vers De dia en dia més del bé s’espulpa
Balanzó (1924) prosa de jorn en jorn s’espulpa de béns
Sagarra (1955) Perquè la meva pàtria, més dejuna / cada dia la trobo de bondat
Mira (2000) dia a dia es descarna del bé
observacions
feb, bal-v i bal-p mantenen el patró derivatiu original, amb la mateixa base. El DCVB recull despolpar com a italianisme, amb la primera documentació de feb.
feb i mir mantenen el patró, però canvien la base.

piluccare v

localització Purgatori, XXIV, 39
context de la giustizia che sì li pilucca.
significat consumir a poc a poc amb turments incessants (fig.)
procés
conversió
Febrer (1429) de la justícia qu·axí pelluca.
Bulbena (1908)
Espona (1915)
Verdaguer (1921) del càstig que talment el rosegava.
Balanzó (1924) vers De la Justícia, que tan fòrt li truca
Balanzó (1924) prosa allà on ell sentía la llarga de la justícia
Sagarra (1955) sofria la justícia que el pelluca.
Mira (2000) de la justícia rosegant tan fort.
observacions
feb i sag usen pellucar, verb documentat ja a Llull (DCVB), i que els diccionaris recullen amb el significat de ‘prendre (un menjar) a miques’.

pecorella f

localització
Infern, XXIV, 15
Purgatori, III, 79
Paradís, XXIX, 106
context
e fuor le pecorelle a pascer caccia.
Come le pecorelle escon del chiuso
sì che le pecorelle, che non sanno,
significat
ovella
procés
sufixació aspectual (diminutiu) [+ afectiu]
Febrer (1429)
les ovelles a péixer fora caça.
Com les ovelletes ixen del clus
sí que les ovelletes, qui no san,
Bulbena (1908)
Espona (1915)
Les ovelletas ignorant l’engany
Verdaguer (1921)
i el ramat treu, i el porta a la pastura.
Com les ovelles surten de la pleta
Balanzó (1924) vers
I a pasturar, trèu els ramats del jaç
Com ixen les ovelles del seu clùs
I, aixís, les ovelletes, amb engany
Balanzó (1924) prosa
i trèu els ramats a pasturar.
Tal com les ovelletes ixen de la clèda
i així les ovelletes ignorantes, tornen del prat
Sagarra (1955)
treu el ramat i el porta a la pastura
Com primales que surten de la cleda
I, ignorants, les ovelles pel tirany
Mira (2000)
per traure les ovelles a pastura.
Com ovelletes que ixen del corral,
i així les ovelletes, ignorants,
observacions
feb, esp, bal-v, bal-p i mir fan servir el diminutiu en alguns dels versos.

pargoleggiare v

localització Purgatori, XVI, 87
context che piangendo e ridendo pargoleggia,
significat viure en les maneres típiques de la infantesa (amb especial referència a la ingenuïtat i la volubilitat típiques de les primeres etapes de la vida)
procés
sufixació
Febrer (1429) qu·adés plorant, adés en rient mama
Bulbena (1908)
Espona (1915) vatx á parlar / qual fama’l temps amaga sets sa llosa
Verdaguer (1921) que, plorant i rient, fa ninoiades,
Balanzó (1924) vers a guisa de ninèta / Que plòra o ríu, segons com se li escàu,
Balanzó (1924) prosa tal com una nineta que rîent i plorant criatureja
Sagarra (1955) i salta entre rialla i ploricó
Mira (2000) que riu, plora i juga com un infant:
observacions
bal-p proposa criaturejar, que segueix el mateix patró derivatiu que l’original.

innanellare v

localització Purgatori, V, 135
context salsi colui che ‘nnanellata pria
significat una dona, unir-se a un home amb l’anell nupcial
procés
prefixació
Febrer (1429) com sab cell qui anellada m’avia
Bulbena (1908) bé sap lo meu traspas aquell qui, lo jórn de les sposalles, lo meu dit engalanà ab un rich anell.
Espona (1915) be ho sáp aquéll que ja anellát m’habia, / abans de desposarme ab la sua gemma.
Verdaguer (1921) ho sap aquell que, havent-me ans enjoiada / amb son anell, va dur-me als esposoris
Balanzó (1924) vers Bé ho sab aquell qui, en llòc segón, prenía / la meva mà, posant-me al dit sa gemma.
Balanzó (1924) prosa Ho sab bé qui, ennellada primer, m’havia desposat amb son joiell.»
Sagarra (1955) i ho sap aquell que a l’esposori havia / posat en el meu dit la seva gemma
Mira (2000) i ho sap bé qui, en casar-nos, ja m’havia / posat al dit l’anell amb una gemma.
observacions
Només bal-p reprodueix el verb prefixat original amb ennellar. feb i esp fan servir el verb format per conversió anellar, amb un significat diferent del que recullen els diccionaris.

imprunare v

localització Purgatori, IV, 19
context Maggiore aperta molte volte impruna
significat tancar un pas amb espines d’aranyó
procés
prefixació
Febrer (1429) Major trespàs vetz quant ab una / forcada poca d’espines o tronchs /. l’hom de la vila quand lo rahim enbruna
Bulbena (1908) Lo virany que lo vilajà rubleix de spines no ofer un pas tan aspre com lo camí per ón nos calgué entrar.
Espona (1915) Sovint mes ampla pás tapa, tot dhuna.
Verdaguer (1921) Portell més ample, a voltes, embardissa, / d’argelagues amb una forcadeta / el comparet, quan els raïms verolen
Balanzó (1924) vers Forats majors, sovint, amb terra i runa / I una forcada de matolls i espines, / Tapa, el pagès, quan el raïm s’embruna.
Balanzó (1924) prosa Ben sovint, el pagès, amb una forcada de gatoses, tapa forats majors, en atançarse el veròl dels raims
Sagarra (1955) Deixa un espai més ample el camperol / si amb forcat d’argelaga o prunyonera / salva la vinya en començar el verol,
Mira (2000) Un forat més ample tapa en la tanca, / sols amb una forcada d’argelagues, / l’home del camp quan madura el raïm.
observacions
En italià, pruno designa l’aranyó o les seves espines, a partir del qual es crea el verb per prefixació. feb (i més endavant bal-v) calquen el verb embrunar, que el DCVB recull amb el significat de ‘tornar bru o negrós’, tot i que apunta que l’etimologia és “més aviat pres de l’italià imbrunare”. També afegeix el comentari que “és paraula purament literària” (primera documentació és de feb, i també hi ha un exemple de Salvà).
La resta de traduccions segueixen en l’àmbit botànic, però sense derivació.

geomante m

localització Purgatori, XIX, 4
context —quando i geomanti lor Maggior Fortuna
significat persona que practica l’art de predir el futur interpretant punts i línies traçades a terra
procés composició culta
Febrer (1429) —quand geomantz la lur Major Fortuna
Bulbena (1908)
Espona (1915)
Verdaguer (1921) quan llur major fortuna els geomàntics
Balanzó (1924) vers Que els geomàntics, llur major fortuna
Balanzó (1924) prosa quan els geomàntics veuen llur major sort
Sagarra (1955) i els geomàntics llur Major Fortuna
Mira (2000) abans de l’alba, quan els geomàntics veuen
observacions
Excepte feb, que calca l’italià, la resta de traduccions fan servir el substantiu documentat geomàntic.