localització |
Purgatori, XIV, 123
Paradís, XII, 90
Paradís, XVI, 58
|
context |
chi far lo possa, tralignando, scuro.
ma per colui che siede, che traligna,
Se la gente ch’al mondo più traligna
|
significat |
desviar-se (respecte d’un llinatge marcat per usos i costums virtuosos), degenerar moralment
|
procés |
prefixació
|
Febrer (1429) |
qui fer lo puixa, trallinyant, escur
mas per aquell qui y seu e qui tralinya,
Se la gent qui en lo món pus tralinya
|
Bulbena (1908) |
—
|
Espona (1915) |
—
mes pel qui hi séu y degradarla gosa,
Si en la gent que en el món mes baxa para
|
Verdaguer (1921) |
qui, esgarriant-se, amb malvestats l’enllori.
—
|
Balanzó (1924) vers |
Que pugui, desvïant-se, fer-lo obscur.
No d’ella, ans del qui hi seu i mal s’enginya;
Si aquella gent qui més malmèt la vinya
|
Balanzó (1924) prosa |
segur és ton nòm, car no s’espera ja qui pugui, errant, obscurir-lo.
vèrs els pobres justs, per culpa, nó d’ella, ans del qui hi sèu i es descamina
Si aquella gent al món més desvïada
|
Sagarra (1955) |
que cap esgarriat la faci obscura
que fa el qui hi seu, i no pel que a ella mira,
Si aquella gent que al dret menys es resigna
|
Mira (2000) |
que l’embrute ningú del teu llinatge.
sinó perquè qui l’ocupa és corrupte,
Si la gent més esgarriada del món
|
observacions |
feb calca el verb prefixat, mantenint també la forma antiga linya (per línia). El DCVB recull trallinyar com a verb antic, italianisme, documentat a feb.
|
Tag Archives: purgatori
timidetto -a adj
localització | Purgatori, III, 81 |
context | timidette atterrando l’occhio e ‘l muso; |
significat | vacil·lant i temerós |
procés | sufixació aspectual (diminutiu) |
Febrer (1429) | porugues, los ulls e·l cap metent jus; |
Bulbena (1908) | — |
Espona (1915) | temorencas, baxánt els úlls i el més, |
Verdaguer (1921) | les altres, morr i ulls a terra, tímides; |
Balanzó (1924) vers | Fitant a terra, humils, l’esguard i el mús; |
Balanzó (1924) prosa | per venir, llavors, amb púdica faç i honest caminar |
Sagarra (1955) | rastrejant de musell en l’herba freda (Ø) |
Mira (2000) | tímides, amb morro i ulls abaixats, |
observacions | Cap traducció segueix el patró derivatiu original. |
stenebrare v
localització | Purgatori, XXII, 62 |
context | ti stenebraron sì, che tu drizzasti |
significat | alliberar de les tenebres (fig.) |
procés |
prefixació
|
Febrer (1429) | te desentenebrà, que tu drecest |
Bulbena (1908) | Quín astre, donchs, replicà Virgili, ha foragitat les tenébres qui’t voltaven |
Espona (1915) | — |
Verdaguer (1921) | talment es dissipà, que dirigires, |
Balanzó (1924) vers | Et desentenebràren, que girares, |
Balanzó (1924) prosa | et desentenebràren que rera el Pastor, després, gïressis vèles?» |
Sagarra (1955) | et desentenebrà, tant, que menares |
Mira (2000) | et llevà les tenebres quan alçares |
observacions |
feb, bal-p, bal-p i sag usen el verb documentat (DCVB, DIEC2), construït sobre el verb prefixat entenebrar.
|
spolpare v
localització | Purgatori, XXIV, 80 |
context | di giorno in giorno più di ben si spolpa, |
significat |
empobrir-se (fig.)
|
procés |
prefixació
|
Febrer (1429) | de jorn en jorn pus de bé se despolpa |
Bulbena (1908) | — |
Espona (1915) | — |
Verdaguer (1921) | més, cada dia, de bondats despulla’s |
Balanzó (1924) vers | De dia en dia més del bé s’espulpa |
Balanzó (1924) prosa | de jorn en jorn s’espulpa de béns |
Sagarra (1955) | Perquè la meva pàtria, més dejuna / cada dia la trobo de bondat |
Mira (2000) | dia a dia es descarna del bé |
observacions |
feb, bal-v i bal-p mantenen el patró derivatiu original, amb la mateixa base. El DCVB recull despolpar com a italianisme, amb la primera documentació de feb.
feb i mir mantenen el patró, però canvien la base.
|
piluccare v
localització | Purgatori, XXIV, 39 |
context | de la giustizia che sì li pilucca. |
significat | consumir a poc a poc amb turments incessants (fig.) |
procés |
conversió
|
Febrer (1429) | de la justícia qu·axí pelluca. |
Bulbena (1908) | — |
Espona (1915) | — |
Verdaguer (1921) | del càstig que talment el rosegava. |
Balanzó (1924) vers | De la Justícia, que tan fòrt li truca |
Balanzó (1924) prosa | allà on ell sentía la llarga de la justícia |
Sagarra (1955) | sofria la justícia que el pelluca. |
Mira (2000) | de la justícia rosegant tan fort. |
observacions |
feb i sag usen pellucar, verb documentat ja a Llull (DCVB), i que els diccionaris recullen amb el significat de ‘prendre (un menjar) a miques’.
|
pecorella f
localització |
Infern, XXIV, 15
Purgatori, III, 79
Paradís, XXIX, 106
|
context |
e fuor le pecorelle a pascer caccia.
Come le pecorelle escon del chiuso
sì che le pecorelle, che non sanno,
|
significat |
ovella
|
procés |
sufixació aspectual (diminutiu) [+ afectiu]
|
Febrer (1429) |
les ovelles a péixer fora caça.
Com les ovelletes ixen del clus
sí que les ovelletes, qui no san,
|
Bulbena (1908) |
—
|
Espona (1915) |
—
Les ovelletas ignorant l’engany
|
Verdaguer (1921) |
i el ramat treu, i el porta a la pastura.
Com les ovelles surten de la pleta
—
|
Balanzó (1924) vers |
I a pasturar, trèu els ramats del jaç
Com ixen les ovelles del seu clùs
I, aixís, les ovelletes, amb engany
|
Balanzó (1924) prosa |
i trèu els ramats a pasturar.
Tal com les ovelletes ixen de la clèda
i així les ovelletes ignorantes, tornen del prat
|
Sagarra (1955) |
treu el ramat i el porta a la pastura
Com primales que surten de la cleda
I, ignorants, les ovelles pel tirany
|
Mira (2000) |
per traure les ovelles a pastura.
Com ovelletes que ixen del corral,
i així les ovelletes, ignorants,
|
observacions |
feb, esp, bal-v, bal-p i mir fan servir el diminutiu en alguns dels versos.
|
pargoleggiare v
localització | Purgatori, XVI, 87 |
context | che piangendo e ridendo pargoleggia, |
significat | viure en les maneres típiques de la infantesa (amb especial referència a la ingenuïtat i la volubilitat típiques de les primeres etapes de la vida) |
procés |
sufixació
|
Febrer (1429) | qu·adés plorant, adés en rient mama |
Bulbena (1908) | — |
Espona (1915) | vatx á parlar / qual fama’l temps amaga sets sa llosa |
Verdaguer (1921) | que, plorant i rient, fa ninoiades, |
Balanzó (1924) vers | a guisa de ninèta / Que plòra o ríu, segons com se li escàu, |
Balanzó (1924) prosa | tal com una nineta que rîent i plorant criatureja |
Sagarra (1955) | i salta entre rialla i ploricó |
Mira (2000) | que riu, plora i juga com un infant: |
observacions |
bal-p proposa criaturejar, que segueix el mateix patró derivatiu que l’original.
|
innanellare v
localització | Purgatori, V, 135 |
context | salsi colui che ‘nnanellata pria |
significat | una dona, unir-se a un home amb l’anell nupcial |
procés |
prefixació
|
Febrer (1429) | com sab cell qui anellada m’avia |
Bulbena (1908) | bé sap lo meu traspas aquell qui, lo jórn de les sposalles, lo meu dit engalanà ab un rich anell. |
Espona (1915) | be ho sáp aquéll que ja anellát m’habia, / abans de desposarme ab la sua gemma. |
Verdaguer (1921) | ho sap aquell que, havent-me ans enjoiada / amb son anell, va dur-me als esposoris |
Balanzó (1924) vers | Bé ho sab aquell qui, en llòc segón, prenía / la meva mà, posant-me al dit sa gemma. |
Balanzó (1924) prosa | Ho sab bé qui, ennellada primer, m’havia desposat amb son joiell.» |
Sagarra (1955) | i ho sap aquell que a l’esposori havia / posat en el meu dit la seva gemma |
Mira (2000) | i ho sap bé qui, en casar-nos, ja m’havia / posat al dit l’anell amb una gemma. |
observacions |
Només bal-p reprodueix el verb prefixat original amb ennellar. feb i esp fan servir el verb format per conversió anellar, amb un significat diferent del que recullen els diccionaris.
|
imprunare v
localització | Purgatori, IV, 19 |
context | Maggiore aperta molte volte impruna |
significat | tancar un pas amb espines d’aranyó |
procés |
prefixació
|
Febrer (1429) | Major trespàs vetz quant ab una / forcada poca d’espines o tronchs /. l’hom de la vila quand lo rahim enbruna |
Bulbena (1908) | Lo virany que lo vilajà rubleix de spines no ofer un pas tan aspre com lo camí per ón nos calgué entrar. |
Espona (1915) | Sovint mes ampla pás tapa, tot dhuna. |
Verdaguer (1921) | Portell més ample, a voltes, embardissa, / d’argelagues amb una forcadeta / el comparet, quan els raïms verolen |
Balanzó (1924) vers | Forats majors, sovint, amb terra i runa / I una forcada de matolls i espines, / Tapa, el pagès, quan el raïm s’embruna. |
Balanzó (1924) prosa | Ben sovint, el pagès, amb una forcada de gatoses, tapa forats majors, en atançarse el veròl dels raims |
Sagarra (1955) | Deixa un espai més ample el camperol / si amb forcat d’argelaga o prunyonera / salva la vinya en començar el verol, |
Mira (2000) | Un forat més ample tapa en la tanca, / sols amb una forcada d’argelagues, / l’home del camp quan madura el raïm. |
observacions |
En italià, pruno designa l’aranyó o les seves espines, a partir del qual es crea el verb per prefixació. feb (i més endavant bal-v) calquen el verb embrunar, que el DCVB recull amb el significat de ‘tornar bru o negrós’, tot i que apunta que l’etimologia és “més aviat pres de l’italià imbrunare”. També afegeix el comentari que “és paraula purament literària” (primera documentació és de feb, i també hi ha un exemple de Salvà).
La resta de traduccions segueixen en l’àmbit botànic, però sense derivació.
|
geomante m
localització | Purgatori, XIX, 4 |
context | —quando i geomanti lor Maggior Fortuna |
significat | persona que practica l’art de predir el futur interpretant punts i línies traçades a terra |
procés | composició culta |
Febrer (1429) | —quand geomantz la lur Major Fortuna |
Bulbena (1908) | — |
Espona (1915) | — |
Verdaguer (1921) | quan llur major fortuna els geomàntics |
Balanzó (1924) vers | Que els geomàntics, llur major fortuna |
Balanzó (1924) prosa | quan els geomàntics veuen llur major sort |
Sagarra (1955) | i els geomàntics llur Major Fortuna |
Mira (2000) | abans de l’alba, quan els geomàntics veuen |
observacions |
Excepte feb, que calca l’italià, la resta de traduccions fan servir el substantiu documentat geomàntic.
|