localització | Purgatori, XXIV, 39 |
context | de la giustizia che sì li pilucca. |
significat | consumir a poc a poc amb turments incessants (fig.) |
procés |
conversió
|
Febrer (1429) | de la justícia qu·axí pelluca. |
Bulbena (1908) | — |
Espona (1915) | — |
Verdaguer (1921) | del càstig que talment el rosegava. |
Balanzó (1924) vers | De la Justícia, que tan fòrt li truca |
Balanzó (1924) prosa | allà on ell sentía la llarga de la justícia |
Sagarra (1955) | sofria la justícia que el pelluca. |
Mira (2000) | de la justícia rosegant tan fort. |
observacions |
feb i sag usen pellucar, verb documentat ja a Llull (DCVB), i que els diccionaris recullen amb el significat de ‘prendre (un menjar) a miques’.
|
Category Archives: conversió
etternare v
localització | Infern, XV, 85 |
context | m’insegnavate come l’uom s’etterna: |
significat | referit a l’home, viure per sempre, esdevenir immortal (gràcies a la fama) |
procés |
conversió
|
Febrer (1429) | m’ensenyàvets co ·s fa l’hom eternal |
Bulbena (1908) | sempre tinch present al sperit la vostra paternal imatge con m’ensenyareu en lo món la manéra de immortalitzar-se l’hom. |
Espona (1915) | — |
Verdaguer (1921) | com s’eternitza l’home m’ensenyàveu; |
Balanzó (1924) vers | M’alliçonàveu de com l’hom s’eterna; |
Balanzó (1924) prosa | m’ensenyàveu com cal obrar per a conquerir fama perdurable |
Sagarra (1955) | ensenyant-me com l’home esdevé etern; |
Mira (2000) | m’ensenyàveu com guanyar fama eterna: |
observacions |
bal-v manté el verb format per conversió (eternar), que es documenta a Llull (DCVB), mentre que ver recorre a la forma sufixada eternitzar.
|