localització |
Purgatori, XIV, 123
Paradís, XII, 90
Paradís, XVI, 58
|
context |
chi far lo possa, tralignando, scuro.
ma per colui che siede, che traligna,
Se la gente ch’al mondo più traligna
|
significat |
desviar-se (respecte d’un llinatge marcat per usos i costums virtuosos), degenerar moralment
|
procés |
prefixació
|
Febrer (1429) |
qui fer lo puixa, trallinyant, escur
mas per aquell qui y seu e qui tralinya,
Se la gent qui en lo món pus tralinya
|
Bulbena (1908) |
—
|
Espona (1915) |
—
mes pel qui hi séu y degradarla gosa,
Si en la gent que en el món mes baxa para
|
Verdaguer (1921) |
qui, esgarriant-se, amb malvestats l’enllori.
—
|
Balanzó (1924) vers |
Que pugui, desvïant-se, fer-lo obscur.
No d’ella, ans del qui hi seu i mal s’enginya;
Si aquella gent qui més malmèt la vinya
|
Balanzó (1924) prosa |
segur és ton nòm, car no s’espera ja qui pugui, errant, obscurir-lo.
vèrs els pobres justs, per culpa, nó d’ella, ans del qui hi sèu i es descamina
Si aquella gent al món més desvïada
|
Sagarra (1955) |
que cap esgarriat la faci obscura
que fa el qui hi seu, i no pel que a ella mira,
Si aquella gent que al dret menys es resigna
|
Mira (2000) |
que l’embrute ningú del teu llinatge.
sinó perquè qui l’ocupa és corrupte,
Si la gent més esgarriada del món
|
observacions |
feb calca el verb prefixat, mantenint també la forma antiga linya (per línia). El DCVB recull trallinyar com a verb antic, italianisme, documentat a feb.
|
Category Archives: prefixació
stenebrare v
localització | Purgatori, XXII, 62 |
context | ti stenebraron sì, che tu drizzasti |
significat | alliberar de les tenebres (fig.) |
procés |
prefixació
|
Febrer (1429) | te desentenebrà, que tu drecest |
Bulbena (1908) | Quín astre, donchs, replicà Virgili, ha foragitat les tenébres qui’t voltaven |
Espona (1915) | — |
Verdaguer (1921) | talment es dissipà, que dirigires, |
Balanzó (1924) vers | Et desentenebràren, que girares, |
Balanzó (1924) prosa | et desentenebràren que rera el Pastor, després, gïressis vèles?» |
Sagarra (1955) | et desentenebrà, tant, que menares |
Mira (2000) | et llevà les tenebres quan alçares |
observacions |
feb, bal-p, bal-p i sag usen el verb documentat (DCVB, DIEC2), construït sobre el verb prefixat entenebrar.
|
squadernare v
localització | Paradís, XXXIII, 87 |
context | ciò che per l’universo si squaderna: |
significat | revelar, distribuir el contingut de manera fragmentària (fig.) |
procés |
prefixació
|
Febrer (1429) | ço qui per l’univerç de desquaterna: |
Bulbena (1908) | — |
Espona (1915) | açò qu’es l’Univers es desquaderna; |
Verdaguer (1921) | — |
Balanzó (1924) vers | Co que per l’univèrs es desquaderna |
Balanzó (1924) prosa | En sa profunditat, viu que s’interna, lligat en un volúm amb llaç d’amor |
Sagarra (1955) | tot el que l’univers desenquaderna |
Mira (2000) | allò que en l’univers es desfà en fulls: |
observacions |
feb, esp i bal-v calquen el patró derivatiu original, però desquadernar no apareix a cap diccionari.
sag usa el verb documentat construït sobre el verb prefixat enquadernar.
|
spolpare v
localització | Purgatori, XXIV, 80 |
context | di giorno in giorno più di ben si spolpa, |
significat |
empobrir-se (fig.)
|
procés |
prefixació
|
Febrer (1429) | de jorn en jorn pus de bé se despolpa |
Bulbena (1908) | — |
Espona (1915) | — |
Verdaguer (1921) | més, cada dia, de bondats despulla’s |
Balanzó (1924) vers | De dia en dia més del bé s’espulpa |
Balanzó (1924) prosa | de jorn en jorn s’espulpa de béns |
Sagarra (1955) | Perquè la meva pàtria, més dejuna / cada dia la trobo de bondat |
Mira (2000) | dia a dia es descarna del bé |
observacions |
feb, bal-v i bal-p mantenen el patró derivatiu original, amb la mateixa base. El DCVB recull despolpar com a italianisme, amb la primera documentació de feb.
feb i mir mantenen el patró, però canvien la base.
|
sfavillare v
localització |
Infern, XXIII, 99
Paradís, I, 59
Paradís, VII, 65
Paradís, XIV, 76
Paradís, XVIII, 71
Paradís, XXI, 41
Paradís, XXVIII, 90
|
context |
e che pena è in voi che sì sfavilla?
ch’io nol vedessi sfavillar dintorno,
ogne livore, ardendo in sé, sfavilla
Oh vero sfavillar del Santo Spiro!
lo sfavillar de l’amor che lì era
in quello sfavillar che ‘nsieme venne,
che bolle, come i cerchi sfavillaro.
|
significat |
llançar espurnes, brillar
|
procés |
prefixació
|
Febrer (1429) |
O quall pena havets qu· axí s’espan?
que no·l vezés vospirar tot entorn
enveja alguna, ardent en si, favil·la
O resplendor vera del Sant Espir!
lo vospirar de la amor qui lla era
en aquell favil·lar qui ensemps vench
quand bull, co ·ls sercles tots van favil·lar.
|
Bulbena (1908) |
—
Los cercles començaren a guspirejar, com fa lo ferre rohent.
|
Espona (1915) |
—
que no’l vejés d’entorn guspirejar
lluny tot recer, tant guspireja, ardint,
¡Oh! Com l’Esperit Sant hi guspireja!
l’espurnejar d’amor hont resplandia
per llur guspirejar, qu’ensemps s’en vé
els cercles van, arreu, espurnejar;
|
Verdaguer (1921) |
i quin turment teniu que així es desfoga?
—
|
Balanzó (1924) vers |
I què, eix pensar que abrusa la pupila?
Que no el veiés tot flamejar entorn
De tota aspror, cremant en Sí, és centella
Oh, vèr guspirejar del sant Respir!
El guspirèig d’amor qu’a dins hi era
L’espurnejar aquell que ensems vingué,
Bullent, com vân els cèrcs guspirejar.
|
Balanzó (1924) prosa |
I, quina pena patíu, que talment és tan palesada?
que no el veiés espurnejar entorn
La divinal bondat, que d’ella espolsa tota duresa, en si cremant, flameja tant,
Oh, vèr guspirejar del Sant Esperit!
I vèia en ‘quella jovïal flamella espurnejar d’amor
en l’espurnejar qu’ensems venía
I en termenar-se les paraules seves, ferre bullint no d’altra guisa brilla, com vàren resplèndir els susdits cèrcles.
|
Sagarra (1955) |
¿Quin pecat us manté en aquesta fila?
que no el veiés guspirejar a l’entorn,
per l’enveja, belleses descabdella
Oh, ver espurnejar de l’Esperit!
l’amor que hi té el festós espurnejar,
en llur guspirejar, la banda pia,
no és tant l’espurnejar en ferro bullent / com el que en cada cercle es produí
|
Mira (2000) |
Quina pena teniu que brilla tant?
que no el veiés tot envoltat d’espurnes
ressentiment, crema en si, espurnejant
O guspireig ver de l’Esperit Sant!,
vaig veure com l’amor treia guspires
tot aquell guspireig que vingué alhora,
com espurneja el ferro incandescent.
|
observacions |
feb calca favil·lar de l’italià, prescindint del prefix, però aquesta forma no es recull a cap diccionari.
La resta de traduccions opten majoritàriament per verbs sufixats (espurnejar, guspirejar, flamejar) o, en algun cas (bal-v) convertits (centellar).
|
rimbombare v
localització |
Infern, VI, 99
Infern, XVI, 100
|
context |
udirà quel ch’in etterno rimbomba.
rimbomba là sovra San Benedetto
|
significat |
un so, ressonar de manera fosca i estrepitosa com un tro
|
procés |
prefixació
|
Febrer (1429) |
hoïrà ·l ço qu· eternalment rimbonba.
retomba lla desobre Sant Benet
|
Bulbena (1908) |
—
retrunyint inunda los camps de Sant-Benet
|
Espona (1915) |
—
|
Verdaguer (1921) |
i oirà allò que eternament ressona.
retruny allà damunt San Benedetto
|
Balanzó (1924) vers |
El jutjament oïnt qu’etern rimbomba.
Retruny allà damunt de Sant Benet
|
Balanzó (1924) prosa |
i ourà la sentència que retruny eternament.
fressejà sús de Sant Benet
|
Sagarra (1955) |
i escoltaran dempeus l’etern destí (v. 98)
i que retruny damunt de Sant Benet
|
Mira (2000) |
i sentirà com un retruny etern.
tal com m’havia manat el meu guia,
|
observacions |
feb i bal-v calquen el verb italià, que es recull al DCVB com a italianisme, amb la primera atestació de feb (i més tard usat per Llorente).
|
invetriato -a adj
localització | Infern, XXXIII, 128 |
context | le ‘nvetrïate lagrime dal volto, |
significat | esdevingut sòlid i transparent com el vidre; congelat |
procés |
prefixació
|
Febrer (1429) | les envidrades làgremes del volt |
Bulbena (1908) | — |
Espona (1915) | apar en tú, com llum de llum, refléx |
Verdaguer (1921) | les envidrades llàgrimes del rostre, |
Balanzó (1924) vers | Trèguis-me els vidres dels meus ulls al vòlt, |
Balanzó (1924) prosa | I per tal que tu més volenterós em trèguis les envidriades llàgrimes del rostre |
Sagarra (1955) | en els meus ulls, llevant-ne el vidre espès |
Mira (2000) | les llàgrimes de vidre de la cara, |
observacions |
feb, ver i bal-p mantenen el verb prefixat com en l’original.
|
insemprare v
localització | Paradís, X, 148 |
context | se non colà dove gioir s’insempra. |
significat | restar immutable per sempre |
procés |
prefixació
|
Febrer (1429) | si no llasús. on l’alegrar s’ensempre. |
Bulbena (1908) | — |
Espona (1915) | allá ahont lo gaudir perdura sempre. |
Verdaguer (1921) | — |
Balanzó (1924) vers | Si no és allà ón el gòig no acaba mai. |
Balanzó (1924) prosa | que no pot sentir-se només qu’al Cèl on és-hi etèrn el gaudi. |
Sagarra (1955) | allà on la joia és joia sense fi |
Mira (2000) | allà on serà per sempre l’alegria. |
observacions |
feb calca el verb prefixat de l’original.
|
insaporare v
localització | Paradís, XXXI, 9 |
context | là dove suo laboro s’insapora, |
significat | agafar gust |
procés |
prefixació
|
Febrer (1429) | allà ahon son labor s’ensabora, |
Bulbena (1908) | — |
Espona (1915) | ahont la mél preuada s’hi labora |
Verdaguer (1921) | — |
Balanzó (1924) vers | Allà ón la tasca seva s’assabora |
Balanzó (1924) prosa | allà ón devé la seva tasca mèl; |
Sagarra (1955) | i en saborós treball dolça mel plora, |
Mira (2000) | allà on el seu treball ja és tot sabor |
observacions |
feb calca el verb ensaborar de l’italià (al DCVB és l’única atestació que se’n dona).
bal-v canvia el prefix per a-, assaborar, documentat ja a Llull i March (tot i que contemporàniament es privilegia el verb de la tercera conjugació).
|
innanellare v
localització | Purgatori, V, 135 |
context | salsi colui che ‘nnanellata pria |
significat | una dona, unir-se a un home amb l’anell nupcial |
procés |
prefixació
|
Febrer (1429) | com sab cell qui anellada m’avia |
Bulbena (1908) | bé sap lo meu traspas aquell qui, lo jórn de les sposalles, lo meu dit engalanà ab un rich anell. |
Espona (1915) | be ho sáp aquéll que ja anellát m’habia, / abans de desposarme ab la sua gemma. |
Verdaguer (1921) | ho sap aquell que, havent-me ans enjoiada / amb son anell, va dur-me als esposoris |
Balanzó (1924) vers | Bé ho sab aquell qui, en llòc segón, prenía / la meva mà, posant-me al dit sa gemma. |
Balanzó (1924) prosa | Ho sab bé qui, ennellada primer, m’havia desposat amb son joiell.» |
Sagarra (1955) | i ho sap aquell que a l’esposori havia / posat en el meu dit la seva gemma |
Mira (2000) | i ho sap bé qui, en casar-nos, ja m’havia / posat al dit l’anell amb una gemma. |
observacions |
Només bal-p reprodueix el verb prefixat original amb ennellar. feb i esp fan servir el verb format per conversió anellar, amb un significat diferent del que recullen els diccionaris.
|